Alex
Administrator
- Înscris
- 8 Dec 2012
- Mesaje
- 3.226
- Scor reacție
- 95
Am intalnit pe internet nenumarate discutii in contradictoriu despre care varianta este corecta: sit sau site? disc dur sau hard-disk? etc.
Pentru site vs sit discutiile sunt chiar efervescente, pornind de la etimologia cuvantului, ajungand la originile latine de unde a fost preluat in engleza sub forma site si in franceza, toate cu acelasi inteles de peisaj, configuratie a locului unde este o asezare arheologica, etc dar fara ca acestea sa aiba vreo legatura cu internetul.
Cei care folosesc termenul site sunt blamati si catalogati drept analfabeti, necunoscatori de limba romana si gramatica. Top100 foloseste in disperare cuvantul sit, situri, situl, uitand ca menirea lui este de a cataloga paginile de web si ca nu are nici o legatura cu arheologia.
Motivul de baza care este aruncat in fata este ca \"Daca avem un sinonim in romaneste, de ce sa nu il folosim pe el si de ce sa apelam la un cuvant strain pe care sa il scriem intr-un fel si sa il pronuntam altfel?\"
Cred insa ca aici este necesar sa se urmareasca intai tendintele utilizatorilor de internet, fiindca ei sunt vizati in primul rand de aceste discutii. Pentru ei, site inseamna o destinatie web compusa din mai multe pagini adunate la un singur loc. Nu are nici o legatura cu intelesul romanesc al termenului sit, chiar daca acesta este sinonimul site-ului englezesc. Strict legat de internet se va folosi in continuare termenul site, iar exceptia de sit, oricat de corecta gramatical ar fi nu se va impamanteni niciodata.
Intr-un disctinar al termenilor tehnici utilizati in radio si televiziune mai vechi, intalneam termeni pentru care se incercase traducerea in limba romana, de genul: videorecorder: aparat de inregistrare a semnalului video, videoscop, casetoscop (preluat din franceza), magnetoscop (tot din franceza) si alte asemenea aberatii. La peste 20 de ani de la acea data lumea in continuare spune \"video\" sau \"videorecorder\" fara sa fie vreo problema ca se scrie intr-un fel si se pronunta altfel.
Gramatica a tinut cont de-a lungul timpului si la modul in care anumite cuvinte au fost acceptate de publicul vorbitor de limba romana, si s-a adaptat tendintelor generale. Cum s-ar putea traduce \"screening\" din engleza ca termen medical in romana? chiar daca exista un sinonim: ecranizare.
Obligatia de a folosi cuvinte romanesti pentru niste termeni tehnici mi se pare complet aberanta. Avand in vedere ca peste 95% din manualele tehnice sunt scrise in engleza iar toate programele (cu exceptia catorva) sunt traduse in engleza indiferent de tara de provenineta cred ca ar trebui sa dea de gandit. Un inginer care toata viata ar invata numai dupa manuale romanesti, dupa texte traduse in romana, ar fi complet distrus cand ar fi pus in fata unui calculator. Atunci ce rost ar avea ca de dragul unor impuneri academice sau gramaticale sa complicam lucrurile in loc sa le simplificam?
Ziceti si voi parerile voastre.
Pentru site vs sit discutiile sunt chiar efervescente, pornind de la etimologia cuvantului, ajungand la originile latine de unde a fost preluat in engleza sub forma site si in franceza, toate cu acelasi inteles de peisaj, configuratie a locului unde este o asezare arheologica, etc dar fara ca acestea sa aiba vreo legatura cu internetul.
Cei care folosesc termenul site sunt blamati si catalogati drept analfabeti, necunoscatori de limba romana si gramatica. Top100 foloseste in disperare cuvantul sit, situri, situl, uitand ca menirea lui este de a cataloga paginile de web si ca nu are nici o legatura cu arheologia.
Motivul de baza care este aruncat in fata este ca \"Daca avem un sinonim in romaneste, de ce sa nu il folosim pe el si de ce sa apelam la un cuvant strain pe care sa il scriem intr-un fel si sa il pronuntam altfel?\"
Cred insa ca aici este necesar sa se urmareasca intai tendintele utilizatorilor de internet, fiindca ei sunt vizati in primul rand de aceste discutii. Pentru ei, site inseamna o destinatie web compusa din mai multe pagini adunate la un singur loc. Nu are nici o legatura cu intelesul romanesc al termenului sit, chiar daca acesta este sinonimul site-ului englezesc. Strict legat de internet se va folosi in continuare termenul site, iar exceptia de sit, oricat de corecta gramatical ar fi nu se va impamanteni niciodata.
Intr-un disctinar al termenilor tehnici utilizati in radio si televiziune mai vechi, intalneam termeni pentru care se incercase traducerea in limba romana, de genul: videorecorder: aparat de inregistrare a semnalului video, videoscop, casetoscop (preluat din franceza), magnetoscop (tot din franceza) si alte asemenea aberatii. La peste 20 de ani de la acea data lumea in continuare spune \"video\" sau \"videorecorder\" fara sa fie vreo problema ca se scrie intr-un fel si se pronunta altfel.
Gramatica a tinut cont de-a lungul timpului si la modul in care anumite cuvinte au fost acceptate de publicul vorbitor de limba romana, si s-a adaptat tendintelor generale. Cum s-ar putea traduce \"screening\" din engleza ca termen medical in romana? chiar daca exista un sinonim: ecranizare.
Obligatia de a folosi cuvinte romanesti pentru niste termeni tehnici mi se pare complet aberanta. Avand in vedere ca peste 95% din manualele tehnice sunt scrise in engleza iar toate programele (cu exceptia catorva) sunt traduse in engleza indiferent de tara de provenineta cred ca ar trebui sa dea de gandit. Un inginer care toata viata ar invata numai dupa manuale romanesti, dupa texte traduse in romana, ar fi complet distrus cand ar fi pus in fata unui calculator. Atunci ce rost ar avea ca de dragul unor impuneri academice sau gramaticale sa complicam lucrurile in loc sa le simplificam?
Ziceti si voi parerile voastre.